首页 >> 民生杂谈

莫言与阿多尼斯对话文学在古老东方的使命了

民生杂谈  2021-11-15 05:15 字号: 大 中 小

众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续着古...

很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...

中新社 鲁达 黄芳 两位主宾,一位用小说表达诗意,一位用分行的句子表达诗意;一位是中国诺贝尔文学奖得主,一位是诺贝尔文学奖热门人选。1 日,一场名为 从伤口长出翅膀 文学在古老东方的使命 的对话在莫言与叙利亚诗人阿多尼斯间展开。

莫言自言,两年前读过阿多尼斯的书《我的孤独是一座花园》, 读的时候感觉到热血澎湃,一合上书就忘了。

其实,莫言的记忆力并不糟糕。 给老鼠一根皮鞭,它立刻就会像暴君一样趾高气扬。 阿多尼斯诗集里精辟的句子让他记忆深刻。

这就是超越了具体的政治的艺术形象。我们可以想象到,每个时代里,我们确实经常可以看到挥舞着皮鞭的老鼠。还有 一只举着香瓜漫步的野兽 ,这个意象也很美。诗人通过用诗歌营造的这种艺术形象,跟小说家用小说文体营造的典型人物形象一样,应该都是超越了国界、阶级。 莫言表示。

在世界诗坛享有盛誉的阿多尼斯,今年已是第四次来到中国,8 岁的他侃侃而谈。

对我来说,写作意味着一种探索,一种对自我、对他者、对世界的探索。

二十世纪以来有一种错误,就是把政治史视为人类历史,实际上政治只是文化和社会的一部分,一个伟大的作家不能仅仅满足于批判权势,还应该对整个社会和文化提出质疑和批判。

当中国文学越来越多的受到国际关注,尤其是翻译界关注时,对每一个作家和诗人不光是面临着写作的挑战,更面临着翻译的挑战。如何看待翻译在文学创作中的作用和位置呢?

当我们知道我们的作品写出来有可能被翻成外文的时候,我们就要特别警惕,警惕为翻译家写作。我觉得这样一种妥协是很危险的,也是不值得的,还是坚守的东西应该坚守。 莫言直言, 所以我的态度,写作的时候还得忘掉翻译家,你愿意翻就翻,不管你多么难。 不过,他也表示,在跟翻译家的合作当中,还是应该稍微理智一点,不要过分地为一个枝节的问题纠缠不休,如果在他们的语言里面找不到跟我们对应的东西,那只好妥协。

精通法语,又能用阿拉伯语写作,阿多尼斯在两种语言之间自由穿行。 翻译的重要性在于它构成了未来世界文化的最基本的要素。翻译有助于我们探知他者,探知他者的内心世界。 他从专业的角度解释,译诗可能面临更大的困难,而这些困难可能是小说或者散文的译者不曾遇到的,因为诗歌语言表达的不仅仅是一种语言结构,而且它代表了一种思想结构、思维结构和一种心理结构。从结构的角度来说,没有两种语言是完全对应对等的。

(本报北京8月14日电 本报 靳晓燕)

北京治疗阳痿哪家好
西安男科专科医院
济南哪男科医院好
推荐资讯